[personal profile] annadarya
L.D.Reynolds & N.G.Wilson. Scribes and Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature. 3rd ed. Oxford: 1991.

p. 121
[on translating Greek authors into Latin in the medieval Latin West]

It should be noted that as a rule medieval translations were made word by word, and quite often the translator was out of his depth when dealing with technicalities or the finer points of idiom. Nor was Latin the ideal medium for rendering all the subtleties of the originals. The lack of a definite article made it impossible to deal with many abstract expressions, and from 1266 onwards Moerbeke decided to make good the deficiency by using the French 'le'
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

annadarya

May 2012

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:01 am
Powered by Dreamwidth Studios